Главная Контакты В избранное
Подписаться на рассылку "Миры Эльдара Ахадова. Стихи и проза"
Лента новостей: Чтение RSS
  • Читать стихи и рассказы бесплатно

    «    Ноябрь 2020    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30 
    Октябрь 2020 (1)
    Сентябрь 2020 (1)
    Июль 2020 (1)
    Июнь 2020 (3)
    Май 2020 (3)
    Апрель 2020 (2)

    Популярное

    Новости партнеров

    Мишустин продлил выплаты за помощь больным COVID-19 до конца 2021 года
    Премьер Михаил Мишустин распорядился продлить до конца 2021 года выплаты всем, кто оказывает помощь больным с COVID-19. Соответствующее появление опубликовано на портале правовой информации.Русские бьют больно: болгары оценили шансы украинского блицкрига в Крыму
    Читатели болгарской газеты "Факты" прокомментировали публикацию издания о шансах Киева "захватить" Крым. В статье со ссылкой на китайских экспертов утверждается, что у Украины нет ...СК возбудил уголовное дело после захвата детей в заложники в Колпине
    Следственный комитет возбудил уголовное дело о незаконном лишении свободы после того, как мужчина в квартире в Колпинском районе Санкт-Петербурга удерживал в заложниках шестерых детей. Об этом ...

    Реклама

  • Ассоциация литературных переводчиков Черногории (Подгорица) присудила три премии писателям и переводчикам:
    1. Елдар Ахадов (Русија),
    2. Наташа Панић (Србија),
    3. Азад Екаш (Курдистан).
    Подгорица, 22. июля 2020.
    Писатель Эльдар Ахадов отмечен за книгу “Смысл жизни”, переведённую на сербский язык (“Смисао живота“) и изданную в Белграде в апреле 2020 года.
    * - АХАДОВ, Елдар, 1960. Смисао живота / Елдар Ахадов ; [превод с руског Дајана Лазаревић]. 1. изд. ? Београд : Алма, Сунчани брег, 2020 (Младеновац : Пресинг). 94 стр. Ауторова слика; 21 cm. (Библиотека Европске књижевности; књ. 31). ISBN 978-86-7974-773-0 COBISS.SR-ID 283414028.
    © Copyright for the Serbian edition by
    Это вторая иностранная литературная награда в нынешнем году. Первая была от Сербии. А первая публикация в Черногории случилась в журнале “Gledista” - рассказ Эльдара Ахадова “Памятник Милосердию” в декабре 2019, перевод Сретена Вуйовича.

    AWARD FROM MONTENEGRO (CRNA GORA)

    The Association of Literary Translators of Montenegro (Podgorica) awarded three prizes to writers and translators. Writer Eldar Akhadov is noted for the book "Meaning of Life," translated into Serbian and published in Belgrad in April 2020.
    This is the second foreign award this year. The first was from Serbia. And the first publication in Montenegro happened in the magazine "Gledista" - the story of Eldar Akhadov "Monument to Mercy" in December 2019, translated by Sreten Vuyovich.
    ЭЛЬДАР АХАДОВ - выдающийся азербайджанский поэт, пишущий на русском языке. Разносторонне развитая личность, он одновременно является и горным инженером, и маркшейдером, и исследователем Арктических пространств, земных недр и глубин человеческого сознания, и лингвистом, и критиком, и просветителем, и педагогом.
    Он воспевает физическую вселенную вокруг и внутри нас, и в то же время занимается таинственными метафизическими вопросами, которые ставит перед нами наше существование - безграничное и микроскопическое одновременно.
    Глубина и широта видения Ахадова уравновешены пристальным вниманием к тому, что Уильям Блейк именовал “ мельчайшими подробностями”, а Джерард Мэнли Хопкинс называл “inscape”, то есть внутренний глубинный “ландшафт”, каждого отдельного явления, и, соответствующие им, уникальные модели и перемещения энергии (“instress”).
    Его дух сочетает в себе страстный интеллектуальный поиск с сочувствием и великодушием. Его стихи поют и дышат страданием и радостью, но прежде всего они излучают надежду.
    Во всех этих отношениях Aхадов не просто образцовый человек нашего времени, но и для нашего времени, и для нашего будущего. Он не только интернационалист, но и “имажинационалист” (“imaginationalist”, то есть человек, который верит в примат воображения).

    РИЧАРД БЕРЕНГАРТЕН
    Кембридж, Июнь 2020 Года


    Ричард Беренгартен родился в 1943, всемирно известный поэт из Великобритании, преподаёт в Кембридже, имеет великое множество литературных наград высшего достоинства. Его поэзия переведена на сотни языков народов мира.

    "Эльдар Ахадов-настоящий и самобытный поэт, как в жизни, так и в поэзии. Я уважаю его как личность и восхищаюсь его новаторским талантом. Его рассказы о Сибири волшебны.”
    ЭДУАРДО ЭСПИНА
    Уругвай - США


    Эдуардо Эспина родился в 1954, крупнейший современный латиноамериканский и уругвайский поэт и эссеист, доктор философии, профессор Техасского университета. Входит в Энциклопедию Британники и в более 20 антологий латиноамериканской поэзии. Поэзия Эспины изучается в университетах Латинской Америки, Европы и Соединенных Штатов. Его стихи переведены на множество языков народов мира. Имеет множество международных наград.

    "Ваша душа схожа с душой Уильяма Блейка. Ваши творения будут жить вечно."
    МОРДЕХАЙ ГЕЛЬДМАН
    Израиль

    Мордехай Гельдман родился в 1946, - известный во всем мире поэт, художественный критик, эссеист, фотограф, психолог из Израиля, его поэзия переведена на множество языков народов мира.

    "Его поэзию трудно перевести на другой язык, ибо она использует смысловую полифонию значений слов, пронизывающую разум призрачными волнами визуализаций. Его поэзия глубоко вписана в душу природы и суть её циклов, на которые постоянное влияние оказывает мысль, в философском ключе, что может напоминать теогонии, готовые к сегодняшним научным исследованиям, особенно в его поэтической прозе".
    ПАОЛО РУФФИЛЛИ
    Италия

    Паоло Руффилли родился в 1949, лауреат итальянского аналога Нобелевской премии - премии Монтале, известнейший поэт мировой величины.

    На фотографиях Ричард Беренгартен, Паоло Руффилли, Эдуардо Эспина и Эльдар Ахадов, Мордехай Гельдман.

    ABOUT ELDAR AKHADOV

    “Eldar Akhadov - statement by Richard Berengarten”

    Eldar Akhadov is an outstanding Azerbaijani poet writing in Russian. A man of many parts, he is also a scientist, geologist, arctic explorer, excavator, linguist, critic, educationalist, and teacher. He involves himself with both questioning and celebrating the physical universe around us and within us, and, equally, the mysterious metaphysical questions that our existence poses to us all, which are both vast and miniscule at once. His depth and breadth of vision are balanced with a close attentiveness to what William Blake called the minute particulars and Gerard Manley Hopkins named the inscape and instress of things. His spirit combines passionate intellectual enquiry with empathy and magnanimity. And while his poems sing and breathe suffering and joy, what they emanate above all is hope. In all these respects, Akhadov is not merely a model man of our times but forour times, and for our future too. He is not only an internationalist but an imaginationalist."

    Richard Berengarten
    Cambridge, June 2020

    Richard Berengarten was born 1943. He is a world-famous poet from Great Britain, teaches at Cambridge, has a great many literary awards of higher dignity. His poetry has been translated into hundreds of languages of the peoples of the world.

    Eduardo Espina about Eldar Akhadov:
    “Eldar Akhadov is a true and original poet, both in life and in poetry. I celebrate him as a person and admire his innovative talent. His stories about Siberia are magical.”

    Eduardo Espina was born 1954. He is uruguayan poet and essayist, doctor of philosophy. A poet and college professor at several universities in the American continent, he is a member of the Brittanica Encyclopedia and more than 20 anthologies of Latin American poetry. Espina's poetry is studied at universities in Latin America, Europe and the United States. His poems have been translated into many languages ? ? of the peoples of the world. For his work as a poet and essayist, Espina has many awards.

    Mordechai Geldman about Eldar Akhadov:
    "You have a soul similar to that of William Blake. Your creations will live forever."

    Mordechai Geldman was born 1946. He is a world-famous poet, art critic, essayist, photographer, psychologist from Israel, his poetry was translated to many languages.

    Paolo Ruffilli about Eldar Akhadov:
    "His poetry is of arduous translatability because it uses a particularly ambiguous, polysignificant, analogic language, in the effort of giving expression to the visionary waves that cross the mind. It is a poetry enrolled deeply in the heart of the nature and of his cycles, over which it exerts a continuous interference the thought, in a philosophic key that can remember the ancient teogonie kept up to date to the acquisitions of the scientific today research, particularly in the poetic prose."

    Paolo Ruffilli was born in 1949, winner of the Italian analogue of the Nobel Prize - the Montale Prize, the most famous poet of world magnitude.

    In the photographs, Richard Berengarten, Paolo Ruffilli, Eduardo Espina and Eldar Akhadov, Mordechai Geldman.
    Не существует ни добра, ни зла.
    И счастье часто там же, где и беды…
    Добра ль та сила, что превозмогла?
    И зла ль – не одержавшая победы?
    Нам истины конечной не познать:
    Мир - перемен извечная обитель.
    Что б ни случилось завтра, но опять:
    Добром себя объявит победитель.
    Пока стрела времён не истекла,
    Блуждая по артериям и венам:
    Не существует ни добра, ни зла…
    Не верите?
    Готовьтесь к переменам.
    ПУБЛИКАЦИИ И ИНТЕРВЬЮ АХАДОВА В СМИ ЗА РУБЕЖОМ:
    Азербайджан, Бангладеш, Болгария, Греция, Германия, Израиль, Индия, Италия, Казахстан, Канада, Косово, США, Таджикистан, Украина, Черногория

    АЗЕРБАЙДЖАН
    1.Газета “Palitra News” интервью “F?rman Salmanovun davam??lar? indi d? var” автор Fuad Huseynzade, стихи и проза на азербайджанском языке, переводы ?sa ?h?dov и Elviz Eliyev, 2019 год
    http://palitranews.az/news.php?id=114514
    2.Еженедельный аналитический журнал на азербайджанском, английском и русском языках “Region Plus” интервью “B?R? D?G?R?N? TAMAMLAYANDA...” автор Azhar Nabi, 2016 год
    http://regionplus.az/az/articles/view/5873
    3.Еженедельный аналитический журнал на азербайджанском, английском и русском языках “Region Plus” интервью “Q?LBD?, T?F?KK?RD?, ??D?” автор Valentina Reznikova, 2020 год
    http://regionplus.az/ru/articles/view/6993
    4.Журнал “FORTUNA” – клуб успешных людей, интервью с Эльдаром Ахадовым на русском языке, Беседу вела Saida Musayeva, главный редактор журнала
    http://fortuna.com.az/eldar-ahadov-samoe-vazhnoe-nuzhno-go…/]http://fortuna.com.az/eldar-ahadov-samoe-vazhnoe-nuzhno-go…/[/url]

    БАНГЛАДЕШ
    Литературный журнал “Sahitto”, билингва – английский и хинди, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе Tareq Samin.
    My Webpage]https://sahitto.com/…/446-five-poems-of-russian-poet-eldar-…[url=http://]My Webpage[/url][/url]

    БЕЛЬГИЯ
    журнал ATUNIS GALAXY POETRY
    https://atunispoetry.com/2020/05/07/eldar-akhadov-russia/

    БОЛГАРИЯ
    сайт "Литературен свят" https://literaturensviat.com/?p=26052
    Поэзия, проза, публицистика в переводах на болгарском языке, переводы: Цветан Диковски, Georgi Angelov, Татяна Любенова, Мария Шандуркова.
    .
    ГЕРМАНИЯ
    1.Сборник поэзии и прозы «Вдохновение» (на русском языке) Leipzig. Sachsen. Deutschland. 2018
    2. Журнал “ZA – ZA”, издательство “Za-Za Verlag”, D?sseldorf, Deutschland.
    https://za-za.net/author/ahadov/ на русском языке, три бумажные публикации: №25 Путеводная звезда Лаврентия Загоскина. Эссе, №14 Тайна гибели Пушкина, №13 «Вызов». Пьеса в 1 действии. И 7 публикаций в электронном журнале.

    ГРЕЦИЯ
    Журнал "9 муз" на русском языке, 7 публикаций Ирина Анастасиади
    https://9musesjournal.wordpress.com/…

    ИЗРАИЛЬ
    Сборник “Год поэзии. Израиль – 2007 – 2008” на русском языке, Тель-Авив, издательство «Э.РА», ISBN 9785985752991, стр. 458 - 459

    ИНДИЯ
    Литературный журнал “Kritya”, билингва – английский и хинди, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе.
    http://www.kritya.in/01011/En/poetry_at_our_time.html?fbclid=IwAR0l_5YsREwqPh9N3567GibNYRc2z1RHDDWN3lUE_AuQN7N7vbX0fiIyS30

    ИТАЛИЯ

    1. Сайт ”ITALIAN POETRY” Раздел ”POETI STRANIERI: ELDAR AKHADOV” подборка из 8 стихотворений и 4 прозаических миниатюр на итальянском языке. Перевод Paolo Ruffilli
    http://www.italian-poetry.org/2020/01/02/poeti-stranieri-eldar-akhadov-tradotto-da-paolo-ruffilli/
    2. Сайт “Poesie sull’albero” СТИХИ О ДЕРЕВЬЯХ тематическая антология эко-поэзии о деревьях и о природе
    Стихотворение Pinus eldarica / Pino di Eldar (Eldar Akhadov) на итальянском языке, перевод Valentina Meloni
    https://poesiesullalbero.blogspot.com/2020/03/pinus-eldarica-pino-di-eldar-eldar.html
    https://poesiesullalbero.blogspot.com/2020/02/albero-eldar-akhadov.html
    3. Голосовая карта поэзии
    https://poesiesullalbero.blogspot.com/p/blog-page.html
    4. Престижное европейское литературно-художественное издание “Margutte”, позиционирующее себя как не-журнал
    Публикация на итальянском языке:
    http://www.margutte.com/?p=33190
    Публикация на английском языке:
    http://www.margutte.com/?p=33190&lang=en

    КАЗАХСТАН
    Журнал Простор, на русском языке, Ахадов Эльдар, стихи, стр 137, 2009 год

    КАНАДА
    “Мир мечты” - электронный сборник поэзии на русском языке, издательство Accent Graphics Communications ( Монреаль, Канада), 2013 год.

    КОЛУМБИЯ
    Журнал "REVISTA INNOMBRABLE": стихи на испанском http://www.revistainnombrable.com/2020/09/cae-la-nieve-poemas-de-eldar-akhadov.html и перевод с испанского https://www.revistainnombrable.com/2020/09/poema-en-ruso-de-mauricio-arcila-arango.html

    КОСОВО
    Портал Фонда культурного образования и наследия, стихи и проза Эльдара Ахадова на английском языке, перевод Brian Tomlinson и Isa Ahadov, а также в авторском переводе.
    https://www.fekt.org/eldar-akhadov/
    Шестой международный фестиваль поэзии в Раховец (Ореховац)
    https://www.fekt.org/eldar-akhadov-russia/

    РУМЫНИЯ
    Международная антология литературы “Parole sulle ali dei sogni” (“Слова на крыльях мечты”), Iasi, 402 с, 2020, ISBN 978-606-48-0515-7.
    https://pubhtml5.com/fngv/muro/basic/201-250

    СЕРБИЯ
    https://klubmladihpesnika.blogspot.com/2020/05/blog-post_25.html?m=1&fbclid=IwAR1ulmcGcakRhTOT_EgNZGumw1Is7bwurturh6WGNyHNl2iN8LsAyuyqMd4

    США
    Журналы “Лексикон” (Чикаго, 2011), “Intelligent New-York” (2013), “Острова” (Нью-Йорк), "Русский Глобус" (Чикаго).
    http://www.russian-globe.com/N219/Ahadov.About.htm
    Книги “A Prayer for You” ( “Молитва о тебе”, издательство IGRULITA Press, Florida, USA, 2009), “Touching the eternal” (“Прикосновение к вечности”, издательство IGRULITA Press, Florida, USA, 2011)


    ТАДЖИКИСТАН
    Газета “Хидоят”, 31 июля 2019, статья Ахадова на русском “Драгоценность общения”,
    Газета “Хидоят”, 8 октября 2019, статья Ахадова на русском языке “Под небом единым”.

    ТУРЦИЯ
    Стамбульский фестиваль 15-16 мая 2020 года
    https://www.facebook.com/hilal.karahan1008/posts/2857388081026472

    УКРАИНА
    1.Газета Верховной Рады Украины “Голос Украiни”, интервью c “Ельдар АХАДОВ (Новий Уренгой—Баку—Красноярський край, письменник і поет)” из статьи на украинском языке “Шлях до свободи не може бути простий і швидкий”, автор Наталя ЯРЕМЕНКО, 15 травня 2019.
    http://www.golos.com.ua/article/316953
    2. Статьи об Ахадове и произведения Ахадова в журнале "Южное сияние" (Одесса, Украина) на русском языке
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/oduhotvorenie-zhiznyu
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike-kuba
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/rasskazy-i-skazki
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vozvrashchenie-nastoyashchego-cheloveka
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vospominaniya-o-latinskoy-amerike
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/po-sledam-kolumba-magellana-i-marko-polo
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/unikalnyy-pisatel-i-ego-kniga
    http://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/vozvrashchenie-nastoyashchego-cheloveka

    ЧЕРНОГОРИЯ
    Портал “MONTENEGRINA”, сообщение о выходе в свет журнала “Gledista” и публикации в нём рассказа Эльдара Ахадова “Памятник Милосердию” на языке народа Черногории “Spomenik Milosr?u”, перевод академика Sreten Vujovi? при участии Aleksandr Katni?.
    Akademik Sreten Vujovi? u prijevodu sa ruskog jezika zajedno sa lektorom ruskog jezika Aleksandrom Katni?em daje nam biografiju, prozu i poetsko stvarala?tvo istaknutih pisaca Azerbejd?ana Eldar Ahadov-a
    https://montenegrina.net/fokus/casopis-za-kulturu-umjetnost-i-drustvena-pitanja-gledista/

    "Его поэзию трудно перевести на другой язык, ибо она использует смысловую полифонию значений слов, пронизывающую разум призрачными волнами визуализаций. Его поэзия глубоко вписана в душу природы и суть её циклов, на которые постоянное влияние оказывает мысль, в философском ключе, что может напоминать теогонии, готовые к сегодняшним научным исследованиям, особенно в его поэтической прозе".
    Паоло Руффилли (Италия),
    лауреат итальянской Нобелевской премии Монтале,
    (сайт “Italian poetry”, 2 января 2020, раздел “Poety Stranieri”)

    Критик Екатерина Лигузова в рецензии на книгу Эльдара Ахадова "Васильковое небо" отмечает, что рассказы этого автора "пронизаны добротой и состраданием к людям", а его книга в целом отражает творческое разнообразие её автора: "Трогательно, ранимо, трепетно…Так может писать человек, горячо любящий людей и жизнь…".

    Литературовед Наталия Лихтенфельд обращает читательское внимание на поэтический язык, спокойное течение речи, адекватный тон писателя, чистоту излагаемых мыслей и непредвзятое отношение к людям. Главной художественной особенностью прозы Э.?Ахадова критик считает её поэтичность, подчёркивая, что небольшие по объёму рассказы часто напоминают верлибры, где из каждой частности выстраивается объемный словесный пейзаж, сравнимый с рассказами Пришвина и Паустовского.

    Секретарь Союза писателей России Нина Ягодинцева в статье "Сыновнее приношение" так характеризует слова Эльдара Ахадова, обращённые к матерям: "В них звучит и сыновняя благодарность, и вера в земную счастливую судьбу, и провиденье вечной высшей заботы".

    Московский поэт и писатель Александр Карпенко пишет: "У Ахадова мы встречаем очень интересный взгляд на мир — из вечности, которая будет уже после нас… Ахадов часто парадоксален, в хорошем, пушкинском смысле этого слова; его парадоксы, как правило, залегают на большой глубине… Его философия чувственна".

    Доктор филологических наук Наталия Цымбалистенко в книге "Тундровое притяжение" (Салехард, 2018), посвящённой современным литературным процессам в арктическом регионе России, пишет о новой книге Ахадова: "Доброе слово о Крайнем Севере" включает в себя драму мыслящего и талантливого человека, оказавшегося в ситуации сложного экзистенциального выбора..…Публицистические произведения Эльдара Ахадова выводят читателя за конкретные исторические рамки, призывают рассматривать действительность с позиции общечеловеческих ценностей — добра, любви к ближнему, сопереживанию привязанности к родной земле".
    Ахадов в справочниках и энциклопедиях
    1. "Писатели Енисейской губернии и Красноярского края": справочник/ Гос. универс. науч. б-ка Краснояр. края; авт-сост: Ксения Похабова, Екатерина Сироткина; вступ. ст. Галина Спиридонова — Красноярск: РАСТР — 2015 ?320 с.; ил. ISBN 978-5-901926-12-3; Ахадов Эльдар Алихасович, стр. 37-38.
    2. "Енисейские литераторы. В начале XXI века". Биографический библиографический справочник. — Красноярск, 2007. — 128 стр. Автор проекта и редактор-составитель: Сергей Кузичкин. Стр.7 — 8. Ахадов Эльдар Алихасович.
    3."Литераторы Енисея: от истока до устья" [Текст] : второе десятилетие XXI века : биографический и библиографический справочник. - 2-е издание, переработанное и дополненное. - Красноярск : Новый Енисейский литератор, 2015. - 211, [5] с. : портр. - (Библиотека "Нового Енисейского литератора"). - 1000 экз.. - ISBN 978-5-904314-93-4 : Ахадов Эльдар Алихасович.
    4. "На пороге XXI века" [Текст] : всероссийский автобиобиблиографический ежегодник / Лит. агентство "Моск. Парнас" ; [идея, сост.: Л. В. Ханбеков]. - Москва : Московский Парнас, 1999 - . [Вып. 5]. - 2002. - 407 с. страница 26. Ахадов Эльдар Алихасович.
    5. "Писатели XXI века". 2018. Хрестоматия. [Электронный ресурс] / Сост. — М. Соседко. — Электрон. дан. — Новокузнецк: «Союз писателей», 2018 , ISBN 978-5-00073-913-6, Эльдар Ахадов, с.101 – 104.
    6. "Азербайджанцы мира", Том 1, страница 294, издательство «Азербайджан», 2006 г.
    7. "Известные азербайджанские писатели"- энциклопедия на азербайджанском языке, страница 189 — Эльдар Ахадов. Издательство "NURLAR", Азербайджан, Баку, 2011 год, ISBN 978-9952-460-06-3 ,
    8. Краткий биографический справочник на азербайджанском языке: "Азербайджанцы за рубежом". Стр. 116 – 117. Эльдар Ахадов Баку. "Papirus NP",2016 год, ISBN 978-9952-8299-1-4.

    Работы, посвящённые творчеству Э. Ахадова

    1.Книга «Разноцветные миры Эльдара Ахадова» - сборник 18-ти авторов о творчестве Э. Ахадова, "Семицвет", Красноярск, 118 с., 2014 г., ISBN 978-5-906248-30-5;
    2.Книга «Взгляд из Вечности», Александр Карпенко, о творчестве и жизни Эльдара Ахадова, Издательские решения, Москва, 2018 г., 160 с., ISBN 978-54490-3766-4.
    3.Книга «Тундровое притяжение» - Цымбалистенко Н.В., монография о современной литературе Крайнего Севера с отдельной главой об Ахадове. ISBN 978-5-9631-0694-5. Салехард. 2018
    4. Статья «Концепт «любовь» в сказках-притчах Э. Ахадова «Чудо в перьях», ФГБОУ ВО «Глазовский государственный педагогический институт имени В. Г. Короленко», литературно-художественный журнал «Союз писателей» (№12, 2018) стр. 22 – 23. автор - Любовь Александровна Калинина, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка, литературы и методики их преподавания;
    5.Исследование «Художественное своеобразие произведений Эльдара Ахадова о Сибири и сибиряках», Лесосибирский педагогический институт – филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет», VIII региональные Чтения, посвященные памяти А.И. Малютиной, автор Мария Серба.
    Стихи . – СПБ:, Борей-art,1995. – 56с.,ISBN 5-7187-0130-X.
    Моя азбука. Сказка-азбука для детей в стихах. – Москва: ОЛМА-ПРЕСС,1998. – 32 с., ISBN 5-87322-905-8
    Рождённые светом. Стихи. – Красноярск: Кларетианум,1998. – 100 с.,Вещий сон. Сказки в стихах. – Красноярск: Кларетианум,1999. – 52 с.,
    Вся жизнь. Стихи. – Красноярск: Гротеск,1999. – 272с., ISBN 5-86426-111-4.
    Скрижали ветра. Поэзия, проза, драматургия. – Красноярск: Гротеск, 2001. – 544с., ISBN 5-86426-074-6.
    Каменная азбука. Сказка-азбука для детей в стихах. – М: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 32 с., ISBN 5-224-02474-9.
    Книга предчувствий. Поэзия, проза, критика. – Красноярск: Гротеск, 2002. – 208 с., ISBN 5-86426-083-5.
    Державный пантеон. Стихи. – Новосибирск: Свеча, 2007. – 96с., СДС07-ДП051.
    Ненецкий пантеон. Стихи. – Салехард: Красный Север, 2007 – 128с., ISBN 5-93298-090-1.
    Славянский пантеон. Стихи. – Красноярск: Семицвет, 2007 –104с., ББК84(2Рос=Рус)6-5.
    Книга любви. Стихи. – Красноярск: Семицвет, 2007. – 112с., ББК84(2Рос=Рус)6-5.
    Книга любви. Стихи [Издание 2-е, дополненное] - Красноярск :Семицвет, 2007. - 111 с.- ББК 84Р
    Посмотри мне в глаза. Проза. – Красноярск: Семицвет, 2007. – 196с., ББК84(2Рос=Рус)6-5.
    Книга любви. Стихи [3-е издание, дополненное и исправленное]- Красноярск :Семицвет, 2008. - 111 с. ББК 84Р
    Путешествие очарованных странников. Проза с улыбкой. Красноярск :Семицвет, 2008. - 151 с. ББК 84Р
    Куюмба : повести и рассказы - Красноярск : Семицвет, 2008. - 115 с. - ББК84(2Рос=Рус)6-5.
    Молитва о тебе. Проза, сказки, поэзия. – Красноярск: Семицвет, 2008. –328с., ББК84(2Рос=Рус)6-5.
    Молитва о тебе изд. "IGRULITA PRESS"(Florida, MA, USA), 2009, 438 с., ISBN 978-0-9822105-3-6,
    Васильковое небо. Рассказы, стихи.- Красноярск :Семицвет, 2010. - 203, [5] с. - ББК 84Р
    "Папины сказки", проза, сказки , Красноярск: Семицвет, 2011 год – 60 с., иллюстрации Л.В. Ахадовой, ББК84(2Рос=Рус)64 А-95
    Прикосновение к вечности : [эссе] - USA : IgrulitaPress, 2012. - 193 с. - ISBN 978-0-9822105-8-1Собрание сочинений. Том 1. Поэзия. Лирика. Издатель Мухаметов Г.В. г. Ливны 2011- 312 с. ISBN 9785904246204;
    Собрание сочинений. Том 2. Проза о Сибири и Крайнем Севере. Издатель Мухаметов Г.В. г. Ливны 2011 - 462 с. ISBN 978-5-904246-23-5;Собрание сочинений.
    Том 3. Сказки. Издатель Мухаметов Г.В. г. Ливны 2012 -344с. ISBN 9785904246297; Собрание сочинений.
    Том 4. Проза. Издатель Мухаметов Г.В. г. Ливны 2012 - 414 с. ISBN 9785904246303; Собрание сочинений.
    Том 5. Поэзия. Пантеоны. Издатель Мухаметов Г.В. г. Ливны 2012-286 с. ISBN 9785904246310;
    Однажды. : стихи, рассказы, сказки . Эльдар Ахадов, Руслана Ахадова. изд. Свеча. Новосибирск : [б. и.], 2012. - 80 с
    Добрые сказки ; [худож. Е. Плаксина ; предисл. Д. В. Крупская]. - Санкт-Петербург : Речь, 2012. - 47,с. :цв. Ил - ISBN 978-5-9268-1305-7
    На Крайнем Севере. Фотоальбом. Москва, "Вест-Консалтинг", 2013. — 100 с., фото ISBN 978-5-91865-234-3
    Северные рассказы и повести. Москва., "Вест-Консалтинг", 2013. – 372 с ISBN 978-5-91865-229-9
    “Земля моей любви”. Проза и поэзия. ООО “Издательские решения”,2015, ISBN 978-5-4474-1321-7
    “Кельтский пантеон”. Поэзия. ООО “Издательские решения”, “Ridero”, Екатеринбург, 2015, ISBN 978-5-4474-1394-1
    “Молитва о тебе”. Проза. ООО “Издательские решения”, 2015 ISBN 978-5-4474-1456-6
    “Тайны Пушкина”. Проза. ООО “Издательские решения”, 2015 ISBN 978-5-4474-1665-2
    "Державный пантеон" Поэзия. ООО “Издательские решения”, 2015 ISBN 978-5-4474-1775-8
    "Лермонтов и другие". Проза. ООО “Издательские решения”, 2015 ISBN 978-5-4474-1911-0
    "Крайний Север". Проза. ООО "Издательские решения". 2015. ISBN 978-5-4474-2032-1
    "Нежно-нежно…". Проза. Сказки /ООО "Издательские решения". 2015ISBN 978-5-4474-2324-7
    "Особое мнение". Проза /ООО "Издательские решения". 2015. ISBN 978-5-4474-2327-8
    "Ожидание чуда".Поэзия./ООО Издательские решения", 2015. 202 с. ISBN 978-5-4474-2595-1
    "Тайна непостижимого". Проза./ООО Издательские решения", 2015. 102 с. ISBN 978-5-4474-3398-7
    "Татарская книга. Мишари" Проза и поэзия./ООО Издательские решения", 2015. 98 с. ISBN 978-5-4474-4093-0
    "Вслед за мечтой" проза, ООО Издательские решения", 2016. ISBN 978-5-4474-8231-2
    "Кругосветная география русской поэзии". Издательские решения 2016, - 788 с ISBN 9785448325397
    “Книга странствий. Том первый” Издательские решения, 2017, - 480 с ISBN 978-5-4483-7651-1
    “Книга странствий. Том второй” Издательские решения, 2017, - 420 с ISBN 978-5-4483-7653-5
    "Бытие": Издательские решения , 2017. — 296 с. — ISBN 978-5-4485-0724-3
    "Бытие" Том первый Издательские решения, 2017. – 240 с - ISBN 978-5-4485-3162-0
    "Бытие" Том второй Издательские решения, 2017. – 286 с- ISBN 978-5-4485-5892-4-
    "Бытие" Том третий Издательские решения, 2017. – 230 с.- ISBN 978-5-4485-5856-6
    "Чудо в перьях" Издательство «Союз писателей», 2017 — 36 с — ISBN 978-5-00073-596-1
    "Добрые люди" Издательские решения, 2018 -198 с- ISBN 978-5-4490-5195-0
    "Неслучайные встречи" Издательские решения, 2018 -100 с.- ISBN 978-5-4493-6732-7
    "По следам Колумба, Магеллана и Марко Поло" : Издательские решения, 2018. — 206 с. ISBN 978-5-4493-9473-6
    "Книга о тебе" Издательские решения, 2018. — 154 с. ISBN 978-5-4496-0389-0
    "Облако воспоминаний" Издательские решения, 2019. – 248 с.-ISBN 978-5-4496-8673-2
    "Доброе слово о Крайнем Севере". Литературно-художественное издание. Эльдар Ахадов. ГУ "Северное издательство" г. Салехард. Литературный редактор Е. Ергунова. Иллюстрации, дизайн обложки З. Худи, Фото обложки Б. Великов. 2019 – 464 с – тираж 300 экз., ISBN 978-5-00142-015-6
    "На семнадцати языках" Переводы прозы и поэзии Ахадова. Издательские решения, 2019. - 184 с. ISBN 978-5-0050-6260-4
    "Вибрации жизни" Эссе и исследования. Издательские решения, 2019. - 404 с. ISBN 978-5-0050-6487-5
    "Смисао живота" (Смысл жизни) / Елдар Ахадов ; [превод с руског Дајана Лазаревић]. Београд : Алма, Сунчани брег, 2020, 94 стр. (Библиотека Европске књижевности; књ. 31). ISBN 978-86-7974-773-0 COBISS.SR-ID 283414028.
    "Северные сказки" / Литературно-художественное издание. - Салехард: ГУ "Северное издательство", 2020 - 176 с, ил. - ISBN 978-5-00142-052-1
    "Остров Грёз": Избранная проза / Эльдар Ахадов. -{ б.м.} Издательские решения, 2020, - 232 с. ISBN 978-5-0051-0648-3

    Пока во мне...

     Опубликовано: 27-01-2019, 13:30  Комментариев: (1)
    Пока во мне, колючая, как провод,
    Трепещет оголённая душа,
    Сгодится ей какой угодно повод,
    Явление любого падежа,
    Чтоб ощутить в движениях эфира
    Сквозь времени живое вещество
    За повседневной сутолокой мира
    Реальное бессмертие его.

    ОБЛАКО ВОСПОМИНАНИЙ
    Облако воспоминаний приходит ночью, возникает из безмолвного небытия, прячется мелкой росой в траве забвения, окутывает сердца метелью снов, змеиной позёмкой скользит по артериям и венам, бередя сонную душу запахом тлеющего времени, подступая к горлу комом несбывшихся судорожных ожиданий.
    Возникают из былого и безмолвно рушатся вдали древние горы, напоминая бушующие волны неспокойного океана. Блуждающие огни незримых городов проносятся сквозь изумлённое тело. И давнее горластое счастье снова зовёт тебя в еле слышное детство…
    И нет тебя здесь. Ты — там, пока не покинуло твой дом облако воспоминаний, оставив лишь несколько серебряных дождливых росчерков на предутреннем оконном стекле.

    ESPERANZA
    No busquen su Templo en la tierra ni en el cielo.
    Tu templo est? en ti.
    No todo el mundo sabe de su Templo.
    No todos los que lo saben ven la luz del Templo.
    No todos los que ven la luz llegar?n al Templo.
    Pero todos tienen Esperanza.


    Нам всё время кажется, что сейчас – не обязательно, что можно сделать завтра, послезавтра, на следующей неделе, через месяц, не в этом году, а в следующем, не в следующем, а через пару лет… и так далее. Ну, вы поняли: чтобы насмерть убить какое-то дело, его надо постоянно откладывать. Откладывать можно всё - вплоть до того дня, когда откладывать уже некуда, не для кого… да и некому. Главный ресурс человеческой жизни – её время. Не деньги. Не связи. Не что-то ещё, а время жизни, которое невозможно вернуть себе никакими деньгами, связями, приказами или бомбёжками. Вообще ничем… Поэтому я должен сделать то, что делаю сейчас, в данный момент: рассказать вам о невероятной женщине по имени Надя… О русской аргентинке Наде Коваль.
    Чем больше узнаёшь человека, тем сложнее писать о нём. Но есть вещи, которые нужно делать сейчас и здесь, для которых никаких «потом» не существует и не может быть. Об этой удивительной сказочно богатой духовно, наделённой великим трудолюбием и талантом писательства русской женщине, нужно писать и писать, говорить и говорить, настолько многогранна и глубока её личность и необычна судьба.
    Всё то время, которое я листал её страницы в интернете, читал её статьи, книги и стихи, меня не покидало ощущение звучащей музыки – глубокой и широкой оркестровой симфонической музыки, наплывающей могучими волнами из ниоткуда, которое не здесь.
    Её мужем был друг моей юности Игорь Кузнецов, покинувший с семьёй Россию в девяностые годы в поисках лучшей жизни, и добравшийся до далёкой Аргентины вместе с молодой женой и двумя дочками. Я потерял следы Игоря давно и вряд ли нашел его, если бы меня не нашла Надежда. Она писала и размещала написанное на Прозе-ру, как делали когда-то очень многие. Игорь рассказывал ей обо мне, и, когда она увидела мою фамилию, то догадалась о том, что супруг имел в виду этого человека. Так мы познакомились. Сначала заочно, а потом я прилетел вместе со своей семьёй в Буэнос Айрес. И вот все мы встретились….
    Поскольку познакомились мы и встретились с Надей и её семьёй тогда, когда за плечами у каждого из нас уже был огромный период жизни, то и повествование о судьбе героини моего рассказа следует начинать с детства и юности, которые прошли у неё в Советском Союзе. А рассказать об этом лучше всего может кто? Она сама. Поэтому предоставляю слово самой Надежде Коваль: «Родилась я на Алтае, солнечным морозным полднем 31 января, поэтому, как полагают астрологи, вполне могу считать себя человеком счастливым. По их мнению, появиться на свет под знаком Водолея означает влиться в ряды многочисленных гениев и стать широко известной личностью со славой и богатством. А быть женщиной, рожденной под этим знаком, и подавно удача невероятная. Женщина-Водолей обаятельна и красива, независима и активна, умеющая вносить в любое занятие изящество и блеск. Я искренне признательна астрологам, но все же склонна считать, что всем лучшим, что у меня есть, обязана не могущественному Урану, а моим родителям.
    Хочу рассказать чуть больше о моем месте рождения. Если просто сказать, что родилась на Алтае, значит оставить читателя один на один посреди географических дебрей. Итак, на свет я появилась в городе Лениногорске, в Казахской ССР. Город с таким же названием был и есть до сих пор в Республике Татарстан. И это совсем не удивительно. В Советском Союзе имя «вождя мирового пролетариата», помимо населенных пунктов, носили улицы, метрополитен, дома культуры, колхозы, совхозы, учебные заведения, заводы, библиотеки, площади, парки и т.д. Но после того как СССР распался, о лидере большевиков как-то позабыли, и началась так называемая «деленинизация». Портреты сняли со стен, памятники, как символы дискредитировавшей себя идеологии, демонтировали, а все, что носило имя вождя, переименовали. Так нашему Лениногорску вернули его изначальное имя – Риддер.
    Расположен Риддер у подножия Алтайских гор – горного массива, проходящего по территории России, Китая, Монголии и Казахстана. История города берет свое начало в 1786 году, когда Филипп Риддер, прибывший на Алтай из Санкт-Петербурга, открыл в этих местах богатейшие месторождения полиметаллических руд. Позже около прииска появился горняцкий поселок, в котором, согласно переписи населения 1859 года, проживало три с половиной тысячи человек. Через двести с небольшим лет, на момент моего рождения, горняцкий поселок превратился в город с семью десятками тысяч населения.
    Папа назвал меня Надей, полагая, что я стану его Надеждой. Возможно, что в чем-то его ожидания оправдались. Думаю, в том, что моим основным занятием стало писательство. Сам он в течение большого количества лет пишет дневник и очень любит читать. О том, как я была в яслях – ничего не помню. А вот в детском саду научилась читать по крупным буквам популярной в те времена газеты «Правда». Во время музыкальных занятий любила танцевать под «Польку» Рахманинова. Но панически боялась игры со стульями. Их расставляли в круг на один меньше чем число участников, и надо было успеть занять свободный в тот момент, когда переставала звучать музыка. Очень не хотелось оставаться в проигравших.
    Школу я посещала с похвальным постоянством и ответственностью. До пятого класса училась отлично, в надежде, что поеду во Всесоюзный пионерский лагерь «Артек», но туда в основном отправляли детей работников Горкома партии и крупных начальников. Распрощавшись с детской мечтою, продолжала быть отличницей, но делала это уже по привычке. В старших классах была выбрана секретарем комсомольской организации нашей школы. Благодаря присутствию на бесконечных комсомольских мероприятиях и форумах поняла, что не выношу политических массовок, хождения строем и пропаганды.
    Когда наступила пора выпускных экзаменов, нам нужно было сдать следующие предметы: алгебра (контрольная) и геометрия (устно), сочинение (письменно), литература, физика, химия, история и иностранный язык. В памяти осталось, как мы писали сочинение. Из предложенных трех тем, нужно было выбрать одну. Время написания – четыре часа. Я выбрала тему о Рахметове, главном герое романа Н. Чернышевского «Что делать?». Мы писали, а наши мамы в столовой готовили нам еду для перекуса. При этом то одна, то другая заглядывала в двери классной комнаты, чтобы продемонстрировать детям свою поддержку. Моя мама махала мне рукой с явным выражением недовольства на лице. Ей не понравилось, что я выбрала такую «сложную» тему. Она считала, что было бы проще написать сочинение на тему «Мое представление о счастье». Но выбор был уже сделан – я писала об «особенном человеке», революционере Рахметове, «верующим в неизбежную победу социализма». Как это ни странно, размышлять по поводу романа Чернышевского мне было легче, чем писать о счастье. Как говорится, на что голова настроена, туда и мысли льются. Но сказать, что в тот момент я была откровенна, тоже не могу. Скорее всего, это было проявлением конформизма, вполне объяснимого для секретаря комсомольской организации. Напряжение и нервозность на экзамене были вознаграждены прекрасными минутами возвращения домой по умытой нежным майским дождем улице. По завершении всех экзаменов нам выставили итоговые оценки за 10-летний период обучения в школе. В моем аттестате зрелости были одни пятерки, и мне вручили золотую медаль «За отличные успехи и примерное поведение».
    Учебу в общеобразовательной школе я совмещала с занятиями в школе музыкальной. Там зародилась моя огромная любовь к музыке, которая продолжается до сих пор. В шестилетнем возрасте мне подарили игрушечное пианино с восемью клавишами, на котором я одним пальцем выстукивала известную детскую песенку «Мишка с куклой бойко топают». В доме у нас имелся и настоящий инструмент – баян, который отец с благоговением вынимал из большого черного футляра всякий раз, когда к нам приходили гости. Он научился играть самостоятельно, но получалось у него вполне профессионально.
    Я с раннего детства мечтала стать музыкантом. Но моя мама была категорически против этого. Ей казалось, что жизнь артиста абсолютно беспорядочна, в ней нет ничего, кроме бесконечных гастролей и репетиций. А так как я окончила школу с золотой медалью, мне сам бог велел поступать в институт и делать себе «нормальную» карьеру. Ну, например, инженера. Мамины доводы оказались сильнее моих мечтаний, и я поехала в Москву, где поступила в Институт инженеров железнодорожного транспорта, на факультет «Мосты и тоннели». Почему я выбрала именно этот факультет? Да потому что мне понравилось его романтическое название!
    В институте я училась хорошо, потому что по-другому я не умела. Поступать иначе мне не позволяла моя совесть. Чтобы компенсировать отсутствие увлеченности в специальности, я решила параллельно заниматься тем, к чему лежала моя душа – то есть к писательству и музыке. Писала статьи для студенческой газеты, окончила курсы рабочих корреспондентов и стала членом Московского союза журналистов. В это же время я поступила в самый известный хор нашей страны – Московский хор молодежи и студентов под управлением прославленного хорового дирижера Бориса Тевлина. С этим хором я пела на сцене Большого зала Московской консерватории, зала им. П. И. Чайковского, посетила с концертами множество городов Советского Союза.
    После окончания института меня направили инженером на Муромский завод ж/б конструкций. Проработала там два года, а потом мне пришлось уволиться. Случилось это так. Вскоре после Нового 1985 года директор завода вызвал меня к себе в кабинет. Взгляд его светлых глаз был тусклым и невыразительным.
    – Присаживайтесь, Надя, – сказал он, оставаясь сидеть за столом для заседаний. – Я вчера получил письмо из Горкома партии, в котором сообщается, что ты поешь в церковном хоре. Но ведь ты и сама знаешь, что комсомольцы не могут быть верующими и ходить в церковь. Мне рекомендуют уволить тебя с завода. Что ты на это скажешь?
    Я слушала директора и чувствовала, как горячие волны растекаются по всему моему телу.
    – Что я могу сказать? Ходила в церковь, потому что мне нравится русская духовная музыка.
    – Понимаешь, – продолжал директор, – мне так надоела эта бюрократия, и у меня так болит печень, что хочется плюнуть на эту писанину! Поэтому будет лучше, если ты сама напишешь заявление об увольнении по собственному желанию.
    Выйдя из кабинета директора, я встретилась с секретарем заводской комсомольской организации.
    – Ну, что? Выгнали тебя? – с наскока затараторила она. – Слушай, ну вот никак не могу себе представить, как это ты стоишь и поешь «Господи, помилуй! Господи, помилуй!». Просто умереть со смеху можно!
    – Да уж, действительно смешно, – согласилась я и пошла к выходу, не желая продолжать разговор.
    После Мурома я вернулась в родной город, где поступила на работу на Лениногорский полиметаллический комбинат в качестве старшего экономиста финансового отдела.
    С распадом Советского Союза в моей жизни начались большие перемены. Впрочем, как и у многих других моих соотечественников. Русские из бывших союзных республик захотели вернуться на свою «историческую родину», то есть в Россию. В 1994 году моя семья переехала на Урал, в небольшой поселок под названием Бобровский, что в сорока километрах от Екатеринбурга. С распростертыми объятиями нас там никто не ждал – нужно было самим обустраиваться на незнакомом месте, искать жилье, искать работу и т. д. Топили в доме печь, чтобы не замерзнуть. На печи готовили еду. Воду носили ведрами с колонки – централизованного водоснабжения не было. На огороде растили картофель, морковь, огурцы, помидоры. Иногда приходилось и хлеб самим печь, когда предприятие задерживало выплату зарплаты и денег для покупки продуктов не было. Одним словом, проблемы и неустроенность не позволяли душе привыкнуть к новому месту. Поэтому через четыре года, в 1998 году, мы решили переехать на постоянное место жительство в Аргентину».
    Они прожили в Буэнос-Айресе двадцать лет. В другом полушарии, где не только времена года наоборот, другой язык, другая культура и традиции, но даже вода, текущая из крана в раковину, закручивается в противоположную сторону – не по часовой стрелке, а против! Они в совершенстве овладели языками – испанским (а Надя и английским), нашли работу, вырастили двух дочерей. Они многому научились впервые. «Много было и трудного, и интересного, и хорошего» - вспоминает Надя. К сожалению, пагубная привычка Игоря, поломавшая немало человеческих судеб по всей планете, повлияла и на их с Надей брак. После 24 лет совместной жизни они расстались…
    Когда моя семья (моя супруга Любовь Владимировна, сыновья Роман и Тимур, и дочери Мария и Руслана, ну, и, разумеется, я) со всеми нашими чемоданами и сумками прибыла в международный аэропорт Эсейса имени министра Пистарини города Буэнос Айрес, нас там встречала Надя. Несмотря на то, что они с Игорем давно уже жили раздельно, к нам они оба проявили внимание и такт в такой степени, что порой казалось, (если как бы не знать реальной ситуации), что они по-прежнему вместе. Благодарен им за это, молодцы. Мы познакомились с дочерью Нади и Игоря - Катей и её мужем Кевином. Молодожёны, они в тот год отмечали свою свадьбу на острове Кюрасао в Карибском море. Очень красивое место. Во время совместных экскурсий по Буэнос-Айресу наши дети, как мне кажется, успели даже подружиться между собой. Позднее в новой книге, посвящённой путешествиям в далёкие края, в статьи «Русская словесность в Южной Америке» (май 2017) я вспоминал о Наде и о том времени так:
    Верю, что и ныне русская душа вносит свой вклад в латиноамериканскую литературу. Так, мне, например, посчастливилось познакомиться и подружиться с эмигрировавшей почти два десятилетия назад в Аргентину Надеждой Коваль. Русская писательница и журналистка, ставшая со временем и испаноязычной, Надя Коваль живёт в Буэнос-Айресе с 1998 года. Работает Надя журналистом в Буэнос-Айресе. Ею написано более 100 статей о классической музыке для журналов о культуре и искусстве. Она - автор таких удивительных рассказов, как «Тайны театра Колон», «Пуччини. На трамвае по Буэнос-Айресу», «Игорь Стравинский в Аргентине», «Санкт-Петербург» Чечилии Бартоли», «Самосуд», «Презумпция невиновности», «Не плачь по мне, Аргентина!» и множества других. Её перу принадлежат чудесные книги - «Последний филантроп» (на русском языке) и «Sergei Prokofiev» (на испанском). О второй из них очень тепло отозвалась всемирно известная пианистка Марта Аргерих: «He recibido con alegr?a un ejemplar de la biograf?a de Sergei Prokofiev escrita por Nadia Koval. Encuentro sumamente interesante el hecho de que est? escrita por una compatriota suya que reside en Argentina. Martha Argerich» («С радостью приняла экземпляр биографии Сергея Прокофьева, написанной Надей Коваль. Для меня особенно важно то, что она написана его соотечественницей, проживающей в Аргентине. Марта Аргерих»).
    Помимо того, что она талантлива, как писатель и журналист, и что её испаноязычное творчество имеет своих читателей, Надя – ещё и надёжный друг, и душевный человек. Без поддержки её семьи и её личного участия в моём знакомстве с Латинской Америкой мне было бы значительно трудней. О театре Колон она может рассказывать бесконечно, причём, с доскональным знанием. О современной культурной жизни страны Гарделя и Борхеса она, как мне кажется, знает всё или почти всё.
    На прощанье 30 марта 2016 года мы сфотографировались в центре Буэнос-Айреса. Эту фотографию я храню дома и гляжу на неё время от времени, вспоминая своё латиноамериканское путешествие. Слева направо – Игорь Кузнецов, Надежда Коваль и Эльдар Ахадов. Место съёмки - авенида (улица) имени 9 июля рядом с перекрёстком - улицей Тьенте Хенераль Хуан Доминго Перон…
    В год 200-летия Майской революции (2010) Надя Коваль участвовала в конкурсе «Рассказы иммигрантов» и заняла в нём второе место. Это событие способствовало воодушевлению и творческой концентрации Нади, как литератора. Она закончила аспирантуру на факультете Критики Национального университета искусств в Буэнос-Айресе. В течение десяти лет Коваль успешно сотрудничала с аргентинским журналом по культуре «QUID», газетой «Rusia Hoy», а также с российскими электронными издательствами «OperaNews» и «Belcanto-ru». Помимо примерно 100 статей о классической музыке она брала интервью у таких выдающихся музыкантов современности, как композитор Родион Щедрин, пианистка Марта Аргерих, уругвайский композитор и дирижер Хосе Серебрьер, скрипачи Максим Венгеров и Элизабет Батиашвили, аргентинская виолончелистка Соль Габетта и многие другие. Надя Коваль – успешный писатель. Ею написаны книги на испанском языке «Sergey Prokofiev» и «Maestros de la m?sica», на английском – «Great musicians and their amusing stories». Вот какой отзыв я оставил на странице её книги в интернете в дни выхода в свет «Maestros de la m?sica»:
    “Эта книга написана удивительно добрым человеком и высокообразованной интеллигентной женщиной, прекрасно разбирающейся в мире музыки. Уверен, что весь испаноязычный мир любителей классической музыки будет благодарен Наде Коваль за этот изумительный кропотливый труд на благо великой Музыки. С почтением и низким поклоном, Эльдар Ахадов”.
    Насколько тонко она чувствует музыку можно судить по некоторым записям Нади на её страничке в интернете, например, вот по этой: «В прошедшее воскресенье на Plaza Vaticano около Театра Колон собралось более 4-х тысяч человек, чтобы послушать и посмотреть живую трансляцию оперы "Травиата". Это мероприятие было организовано по случаю празднования 160-летия со дня открытия первого Театра Колон.
    Я смотрела эту трансляцию дома, по телевизору. А через два дня видела спектакль непосредственно из партера. (Постановка Franco Zeffirelli, дирижёр Evilino Pid?, исполнители главных ролей Ermonela Jaho, Saimir Pirgu и Fabian Veloz.) И хотя музыкальная критика в прессе была умеренной, меня спектакль захватил, заставил сопереживать. Я вновь насладилась гениальной музыкой Верди. Заметила за собой, что в этот раз я не за голосами следила, а просто погрузилась в действие. И это, наверное, потому, что певцы прекрасно исполняли свои роли, буквально проживали их.
    Признаюсь, что немного волновалась за Pirgu, у которого накануне я брала интервью для журнала QUID. Он произвёл на меня впечатление серьёзного, думающего и ответственного музыканта. Поэтому мне очень хотелось, чтобы он и аргентинской публике понравился по достоинству».
    На русском языке у Коваль вышла новелла «Последний филантроп» и автобиографическая книга о жизни в Советском Союзе «Мое время. От оттепели до распада». Сейчас она работает над книгой «Русская музыкальная культура ХХ века». Её чудесные художественно прочувствованные и прокомментированные фотографии из творческих поездок в Италию, Францию, Англию, Нидерланды, Португалию, Грузию, Армению и Казахстан, об океанском путешествии на корабле из Буэнос-Айреса в Чили меж берегов Америки и Антарктиды, на мой взгляд, сами по себе являются произведениями искусства. Наверняка, её влияние сказалось на решении её дочери стать художницей: Катя замечательно рисует.
    Завершить свою работу о нашей выдающейся русской латиноамериканке Наде Коваль мне бы хотелось короткой поэтической зарисовкой Нади, потому что она ещё и поэт, и переводчик поэзии: именно ей принадлежит перевод огромного стихотворения выдающегося уругвайского поэта Эдуардо Эспины «Предметы без послесловия», опубликованный в восьмом номере всероссийского журнала «ЛиФФт», вышедшего в свет в Москве в октябре 2020.
    Московское утро
    За этим окном –
    ностальгическая повседневность:
    наполнена миска кошачья,
    струя бьёт из эмалированного чайника.
    Фен урчит в ванной,
    заглушая шестиразовое пикание радио.
    Намыты финики с курагою,
    жасминовый чай в чашке.
    У зеркала в прихожей –
    сложенный вчетверо
    новый платок
    для Литургии в Коломенском...